domingo, 7 de março de 2021

Katha Upanishad II

द्वितीयोऽध्यायः - dvitīyo'dhyāyaḥ - Segundo Capítulo
चतुर्थी वल्ली - caturthī vallī - Quarta Vallī (versos 1 até 15)

1- पराञ्चि खानि व्यतृणत्स्वयम्भूस्तस्मात्पराङ्पश्यति नान्तरात्मन् । कश्चिद्धीरः प्रत्यगात्मानमैक्षदावृत्तचक्शुरमृतत्वमिच्छन् ॥ १ ॥
parāñci khāni vyatṛṇatsvayambhūstasmātparāṅpaśyati nāntarātman | kaściddhīraḥ pratyagātmānamaikṣadāvṛttacakśuramṛtatvamicchan || 1 ||
स्वयंभूः [svayaṃbhūḥ] o auto-existente (brahmā)* व्यतृणत् [vyatṛṇat] criou* खानि [khāni] (as portas) os sentidos* पराञ्चि [parāñci] voltados para fora* तस्मात् [tasmāt] portanto* पश्यति [paśyati] vê-se* पराङ् [parāṅ] o mundo externo* नान्तरात्मन् [na antarātman] e não o self interno* / कश्चित् [kaścit] algum* धीरः [dhīraḥ] homem sábio* इच्छन् अमृतत्वम् [icchan amṛtatvam] que busca a imortalidade* आवृत्त [āvṛtta] reverte चक्षुः [cakṣuḥ] sua visão* ऐक्षत् [aikṣat] e vê* प्रत्यगात्मानम् [pratyagātmānam] o self interno*
1- Brahmā criou os sentidos voltados para fora, portanto vê-se o mundo externo e não o Self interno. Algum homem sábio, que busca a imortalidade, reverte sua visão e vê o Self interno.

2- राचः कामाननुयन्ति बालास्ते मृत्योर्यन्ति विततस्य पाशम् । अथ धीरा अमृतत्वं विदित्वा ध्रुवमध्रुवेष्विह न प्रार्थयन्ते ॥ २ ॥
parācaḥ kāmānanuyanti bālāste mṛtyoryanti vitatasya pāśaṃ | atha dhīrā amṛtatvaṃ viditvā dhruvamadhruveṣviha na prārthayante || 2 ||
बालाः [bālāḥ] criança (o ignorante)* अनुयन्ति [anuyanti] que busca* कामान् [kāmān] prazeres* पराचः [parācaḥ] externos* यन्ति [yanti] cai* पाशम् [pāśam] nas armadilhas* मृत्योः [mṛtyoḥ] da morte* विततस्य [vitatasya] que se abrem* ते [te] para ele* / अथ [atha] mas* धीराः [dhīrāḥ] os sábios* विदित्वा [viditvā] tendo aprendido* अमृतत्वं [amṛtatvaṃ] sobre imortalidade* ध्रुवम् [dhruvam] certamente* न प्रार्थयन्ते [prārthayante] não cobiçam* अध्रुवेषु [adhruveṣu] as coisas transitórias* इह [iha] deste mundo*
2- O ignorante que busca prazeres externos, cai nas armadilhas da morte que se abrem para ele. Mas os sábios, tendo aprendido sobre imortalidade, certamente, não cobiçam as coisas transitórias deste mundo.

3- येन रूपं रसं गन्धं शब्दान्स्पर्शांश्च मैथुनान् । एतेनैव विजानाति किमत्र परिशिष्यते । एतद्वैतत् ॥ ३ ॥
yena rūpaṃ rasaṃ gandhaṃ śabdānsparśāṃśca maithunān | etenaiva vijānāti kimatra pariśiṣyate | etadvaitat || 3 ||
येन एतेन एव [yena etena eva] através do ãtman* विजानाति [vijānāti] se conhece* रूपं [rūpaṃ] a forma* रसं [rasaṃ] o paladar* गन्धं [gandhaṃ] o olfato* शब्दान् [śabdān] o som* स्पर्शां [sparśāṃ] o tato* च [ca] e* मैथुनान् [maithunān] o intercurso sexual* / किम् [kim] o que* परिशिष्यते [pariśiṣyate] permanece (desconhecido para aquele ãtman)* अत्र [atra] neste mundo* एतत् [etat] isto é* वै [vai] realmente* तत् [tat] aquilo (o ãtman que você procura)*
3- Através do Ātman se conhece a forma, o paladar, o olfato, o som, o tato e o intercurso sexual. O que permanece desconhecido para aquele Ātman neste mundo? Isso é realmente aquilo (o Ātman que você procura).

4- स्वप्नान्तं जागरितान्तं चोभौ येनानुपश्यति । महान्तं विभुमात्मानं मत्वा धीरो न शोचति ॥ ४ ॥
svapnāntaṃ jāgaritāntaṃ cobhau yenānupaśyati । mahāntaṃ vibhumātmānaṃ matvā dhīro na śocati ॥ 4 ॥
येन [yena] através* आत्मानं [ātmānaṃ] do ātman* अनुपश्यति [anupaśyati] se percebe* उभौ [ubhau] ambos* स्वप्नान्तं [svapnāntaṃ] os objetos no sono* च [ca] e* जागरितान्तं [jāgaritāntaṃ] os objetos no estado de vigília* / मत्वा [matvā] tendo compreendido* महान्तं [mahāntaṃ] o grande (ãtman)* विभुम् [vibhum] que tudo permeia* धीरः [dhīraḥ] o sábio* न शोचति [na śocati] deixa de sofrer*
4- Através do Ātman se percebe os objetos no sono ou no estado de vigília. Tendo compreendido o grande Ātman que tudo permeia, o sábio deixa de sofrer.

5- य इमं मध्वदं वेद आत्मानं जीवमन्तिकात् । ईशानं भूतभव्यस्य न ततो विजुगुप्सते । एतद्वै तत् ॥ ५ ॥
ya imaṃ madhvadaṃ veda ātmānaṃ jīvamantikāt | īśānaṃ bhūtabhavyasya na tato vijugupsate | etadvai tat || 5 ||
यः [yaḥ] quem* वेद [veda] conhece* अन्तिकात् [antikāt] intimamente* इमं [imaṃ] este* मध्वदं [madhvadaṃ] comedor de mel (desfrutador dos resultados das ações)* जीवम् [jīvam] o sustentador da vida (jīva)* आत्मानं [ātmānaṃ] o ātman* ईशानं [īśānaṃ] senhor* भूतभव्यस्य [bhūtabhavyasya] do passado e do futuro* न विजुगुप्सते ततः [na vijugupsate tataḥ] não teme mais nada* / एतत् वै तत् [etat vai tat] Isso é o que se procura*
5- Quem conhece intimamente o desfrutador dos resultados das ações, o sustentador da vida (Jīva), o Ātman interior, senhor do passado e do futuro, não teme mais nada. Isso é o que se procura!

6- यः पूर्वं तपसो जातमद्भ्यः पूर्वमजायत । गुहां प्रविश्य तिष्ठन्तं यो भूतेभिर्व्यपश्यत । एतद्वै तत् ॥ ६ ॥
yaḥ pūrvaṃ tapaso jātamadbhyaḥ pūrvamajāyata | guhāṃ praviśya tiṣṭhantaṃ yo bhūtebhirvyapaśyata | etadvai tat || 6 ||
यः [yaḥ] aquele que* अजायत [ajāyata] nasceu* पूर्वम् [pūrvam] antes* तपसः [tapasaḥ] de tapas (austeridade)* जातम् [jātam] e que existiu* पूर्वं [pūrvaṃ] antes* अद्भ्यः [adbhyaḥ] das águas (os cinco elementos)* प्रविश्य [praviśya] tendo entrado* तिष्ठन्तं [tiṣṭhantaṃ] e habitando* भूतेभिः [bhūtebhiḥ] com os cinco elementos* गुहां [guhāṃ] no fundo do coração* यः [yaḥ] ele* व्यपश्यत [vyapaśyata] vê (brahman)* एतत् वै तत् [etat vai tat] Isso é o que se procura*
6- Aquele que nasceu antes da austeridade e existiu antes das águas, tendo entrado e habitando com os cinco elementos no fundo do coração ele vê Brahman. Isso é o que se procura!

7- या प्राणेन संभवत्यदितिर्देवतामयी । गुहां प्रविश्य तिष्ठन्तीं या भूतेभिर्व्यजायत । एतद्वैतत् ॥ ७ ॥
yā prāṇena saṃbhavatyaditirdevatāmayī | guhāṃ praviśya tiṣṭhantīṃ yā bhūtebhirvyajāyata | etadvaitat || 7 ||
अदितिः [aditiḥ] aditi* देवतामयी [devatāmayī] a mãe dos devas* यः [yaḥ] que se* संभवति [saṃbhavati] manifestou* प्राणेन [prāṇena] na forma de prāṇa* यः [yaḥ] e que* व्यजायत [vyajāyata] foi criada* भूतेभिः [bhūtebhiḥ] com os elementos* प्रविश्य [praviśya] entrou* तिष्ठन्तीं [tiṣṭhantīṃ] e habita* गुहां [guhāṃ] no fundo do coração* एतत् वै तत् [etat vai tat] Isso é o que se procura*
7- Aditi, a mãe dos devas, que se manifestou na forma de Prāṇa e que foi criada com os elementos, entrou e habita no fundo do coração. Isso é o que se procura!

8- अरण्योर्निहितो जातवेदा गर्भ इव सुभृतो गर्भिणीभिः । दिवे दिवे ईड्यो जागृवद्भिर्हविष्मद्भिर्मनुष्येभिरग्निः । एतद्वैतत् ॥ ८ ॥
araṇyornihito jātavedā garbha iva subhṛto garbhiṇībhiḥ | dive dive īḍyo jāgṛvadbhirhaviṣmadbhirmanuṣyebhiragniḥ | etadvaitat || 8 ||
इव [iva] como* गर्भः [garbhaḥ] um feto* सुभृतः [subhṛtaḥ] bem protegido* गर्भिणीभिः [garbhiṇībhiḥ] pela mãe grávida* जातवेदाः [jātavedāḥ] o onisciente* अग्निः [agniḥ] agni* निहितः [nihitaḥ] alojado* अरण्योः [araṇyoḥ] nos aranis (bastões de fogo)* ईड्यः [īḍyaḥ] é adorado* दिवे दिव [dive diva] dia a dia* जागृवद्भिः [jāgṛvadbhiḥ] pelos homens despertos* मनुष्येभिः हविष्मद्भिः [manuṣyebhiḥ haviṣmadbhiḥ] e pelos homens ofertantes de oblações* एतद्वैतत् [etat vai tat] isso é o que se procura*
8- Como um feto bem preservado pela mãe grávida, o onisciente Agni, alojado nos bastões de fogo, é adorado dia após dia pelos homens despertos e pelos ofertantes de oblações. Isso é o que se procura.

9- यतश्चोदेति सूर्योऽस्तं यत्र च गच्छति । तं देवाःसर्वे अर्पितास्तदु नात्येति कश्चन । एतद्वैतत् ॥ ९ ॥
yataścodeti sūryo'staṃ yatra ca gacchati | taṃ devāḥsarve arpitāstadu nātyeti kaścana | etadvaitat || 9 ||
यतः [yataḥ] (naquele) de quem* सूर्यः [sūryaḥ] o sol* उदेति [udeti] nasce* च [ca] e* यत्र [yatra] para quem* अस्तंगच्छति [astaṃgacchati] ele retorna* तं [taṃ] nele* अर्पिताः [arpitāḥ] estão estabelecidos* सर्वे [sarve] todos* देवाः [devāḥ] os devas* च [ca] e* न कश्चन [na kaścana] ninguém* उ [u] realmente* अत्येति [atyeti] vai além* तत् [tat] dele* एतद्वैतत् [etadvaitat] Isso é o que se procura*
9- Naquele de quem o sol nasce e para quem o sol retorna, estão estabelecidos todos os devas; ninguém vai além Dele. Isso é o que se procura.

10- यदेवेह तदमुत्र यदमुत्र तदन्विह । मृत्योः स मृत्युमाप्नोति य इह नानेव पश्यति ॥ १० ॥
yadeveha tadamutra yadamutra tadanviha | mṛtyoḥ sa mṛtyumāpnoti ya iha nāneva paśyati || 10 ||
यत् [yat] o que está* एव [eva] de fato* इह [iha] aqui (nesse mundo)* तत् [tat] isso (está)* अमुत्र [amutra] lá (no outro)* यत् [yat] e o que está* अमुत्र [amutra] lá* तत् अनु [tat anu] o mesmo está* इह [iha] aqui* / यः [yaḥ] quem* पश्यति [paśyati] vê* इह [iha] aqui (esse mundo)* नानेव [nāneva] como differente* सः [saḥ] ele* आप्नोति [āpnoti] encontra* मृत्युं मृत्योः [mṛtyuṃ mṛtyoḥ] a morte após a morte (a morte de novo)*
10- O que está neste mundo, está no outro e o que está lá, o mesmo está aqui. Quem vê este mundo como diferente, encontra a morte de novo.

11- मनसैवेदमाप्तव्यं नेह नानास्ति किञ्चन । मृत्योः स मृत्युं गच्छति य इह नानेव पश्यति ॥ ११ ॥
manasaivedamāptavyaṃneha nānāsti kiñcana | mṛtyoḥ sa mṛtyuṃ gacchati ya iha nāneva paśyati || 11 ||
एव [eva] somente* मनसा [manasā] pela mente* इदम् [idam] isso* आप्तव्यं [āptavyaṃ] poderia ser obtido (compreendido)* न [na] não* अस्ति [asti] ha* किञ्चन [kiñcana] algo* नानेव [nāneva] diferente* इह [iha] deste mundo* / यः [yaḥ] quem* पश्यति [paśyati] vê* नाना [nānā] diferença* इह [iha] aqui* सः [saḥ] ele* गच्छति [gacchati] vai* मृत्योः [mṛtyoḥ] de morte* मृत्युं [mṛtyuṃ] em morte*
11- Somente pela mente isso poderia ser entendido: não há nada diferente deste mundo. Quem vê diferença aqui, vai de morte em morte.

12- अङ्गुष्ठमात्रः पुरुषो मध्य आत्मनि तिष्ठति । ईशानं भूतभव्यस्य न ततो विजुगुप्सते । एतद्वै तत् ॥ १२ ॥
aṅguṣṭhamātraḥ puruṣo madhya ātmani tiṣṭhati | īśānaṃ bhūtabhavyasya na tato vijugupsate | etadvai tat || 12 ||
पुरुषः [puruṣaḥ] o puruṣa (Self)* अङ्गुष्ठमात्रः [aṅguṣṭhamātraḥ] do tamanho de um polegar* तिष्ठति [tiṣṭhati] reside* मध्ये [madhye] no meio* आत्मनि [ātmani] do corpo* ईशानः [īśānaḥ] como o senhor* भूतभव्यस्य [bhūtabhavyasya] do passado e do futuro* / न ततः विजुगुप्सते [na tataḥ vijugupsat] (conhecendo-o) não há o que ocultar* एतद्वैतत् [etadvaitat] isso é o que se procura*
12- O Puruṣa, do tamanho de um polegar, reside no meio do corpo como o Senhor do passado e do futuro. Conhecendo-o não há o que ocultar. Isso é o que se procura.

13- अङ्गुष्ठमात्रः पुरुषो ज्योतिरिवाधूमकः । ईशानो भूतभव्यस्य स एवाद्य स उ श्वः । एतद्वैतत् ॥ १३ ॥
aṅguṣṭhamātraḥ puruṣo jyotirivādhūmakaḥ | īśāno bhūtabhavyasya sa evādya sa u śvaḥ | etadvaitat || 13 ||
पुरुषः [puruṣaḥ] o puruṣa* अङ्गुष्ठमात्रः [aṅguṣṭhamātraḥ] do tamanho de um polegar* ईशानः [īśānaḥ] o senhor* भूतभव्यस्य [bhūtabhavyasya] do passado e do futuro* इव [iva] é como* ज्योतिः [jyotiḥ] uma chama* अधूमकः [adhūmakaḥ] sem fumaça* / स एव [sa eva] ele é o mesmo* अद्यस उ श्वः [adya sa u śvaḥ] hoje e realmente (será) amanhã* एतद्वैतत् [etadvaitat] isso é o que se procura*
13- O Puruṣa do tamanho de um polegar, o Senhor do passado e do futuro, é como uma chama sem fumaça. Ele é o mesmo hoje e amanhã. Isso é o que se procura.

14- यथोदकं दुर्गे वृष्टं पर्वतेषु विधावति । एवं धर्मान् पृथक् पश्यंस्तानेवानुविधावति ॥ १४ ॥
yathodakaṃ durge vṛṣṭaṃ parvateṣu vidhāvati | evaṃ dharmān pṛthak paśyaṃstānevānuvidhāvati || 14 ||
यथा [yathā] como* उदकं [udakaṃ] a água* वृष्टं [vṛṣṭaṃ] da chuva (caindo)* दुर्गे पर्वतेषु विधावति [durge parvateṣu vidhāvati] no topo da montanha desce sobre as rochas por todos os lados* एवं [evaṃ] da mesma forma* पश्यन् [paśyan] quem vê* धर्मान् [dharmān] os atributos* पृथक् [pṛthak] como diferentes* तान् [tān] então* एव [eva] de fato* अनुविधावति [anuvidhāvati] corre atrás deles*
14- Como a água da chuva caindo no topo da montanha desce sobre as rochas por todos os lados, da mesma forma, quem vê os atributos como diferentes, na verdade corre atrás deles.

15- यथोदकं शुद्धे शुद्धमासिक्तं तादृगेव भवति । एवं मुनेर्विजानत आत्मा भवति गौतम ॥ १५ ॥
yathodakaṃ śuddhe śuddhamāsiktaṃ tādṛgeva bhavati । evaṃ munervijānata ātmā bhavati gautama ॥ 15 ॥
यथा [yathā] assim como* उदकं [udakaṃ] a água* शुद्धम् [śuddham] pura* आसिक्तं [āsiktaṃ] vertida* शुद्धे [śuddhe] em (água) pura* भवति [bhavati] torna-se* तादृगेव [tādṛgeva] idêntica a ela* एवं [evaṃ] assim* भवति [bhavati] se torna* आत्मा [ātmā] o ātman* मुनेः [muneḥ] do sábio* विजानतः [vijānataḥ] que conhece (o supremo ātman)* गौतम [gautama] ó gautama (naciketā)*
15- Assim como a água pura vertida em água pura torna-se idêntica a ela, assim se torna o Ātman do sábio que conhece o Supremo Ātman, ó Naciketā!

इति काठकोपनिषदि द्वितीयाध्याये चतुर्थी वल्ली समाप्ता॥ -
iti kāṭhakopaniṣadi dvitīyādhyāye caturthī vallī samāptā -
Assim termina a quarta Vallī

पञ्चमी वल्ली - pañcamī vallī - Quinta Vallī (versos 1 até 15)

1- पुरमेकादशद्वारमजस्यावक्रचेतसः । अनुष्ठाय न शोचति विमुक्तश्च विमुच्यते । एतद्वैतत् ॥ १ ॥
puramekādaśadvāramajasyāvakracetasaḥ | anuṣṭhāya na śocati vimuktaśca vimucyate | etadvaitat || 1 ||
पुरम् [puram] a cidade* अजस्य [ajasya] do não-nascido* अवक्र चेतसः [avakra cetasaḥ] de mente correta (cujo conhecimento exato)* एकादश [ekādaśa] tem onze* द्वारम् [dvāram] portas* अनुष्ठाय [anuṣṭhāya] quem medita nele* न शोचति [na śocati] não sofre mais* च [ca] e* विमुक्तः [vimuktaḥ] sendo libertado (da ignorância)* विमुच्यते [vimucyate] torna-se livre (do saṃsāra)* एतद्वैतत् [etadvaitat] isso é o que se procura*
1- A cidade do não nascido, cujo conhecimento é exato, tem onze portas; quem medita nele não sofre mais e, sendo libertado da ignorância torna-se livre do saṃsāra. Isso é o que se procura.

2- हंसः शुचिषद् वसुरन्तरिक्षसद् होता वेदिषदतिथिर्दुरोणसत् । नृषद् वरसदृतसद् व्योमसदब्जा गोजा ऋतजा अद्रिजा ऋतं बृहत् ॥ २ ॥
haṃsaḥ śuciṣad vasurāntarikśasad hotā vediṣadatithirduroṇasat । nṛṣad varasadṛtasad vyomasadabjā gojā ṛtajā adrijā ṛtaṃ bṛhat ॥ 2 ॥
हंसः [haṃsaḥ] como haṃsa (sol)* शुचिषद् [śuciṣad] ele reside no céu* वसुः [vasuḥ] como vāyu (ar) * अन्तरिक्षसत् [antarikṣasat] ele ocupa o espaço intermediário* होता [hotā] como hotā (fogo sacrificial)* वेदिषत् [vediṣat] existe no altar (sobre a terra)* अतिथिः [atithiḥ] como convidado* दुरोणसत् [duroṇasat] ele reside em uma casa* / नृषत् [nṛṣat] ele está no homem* वरसत् [varasat] nos devas* ऋतसत् [ṛtasat] no sacrifício* व्योमसत् [vyomasat] no ākāśa (espaço)* / अब्जा [abjā] ele nasce na água* गोजा [gojā] na terra* ऋतजा [ṛtajā] no sacrifício* अद्रिजा [adrijā] e nas montanhas* / ऋतं [ṛtaṃ] ele é a verdade* बृहत् [bṛhat] e o supremo*
2- Como sol, Ele reside no céu; Como ar, Ele ocupa o espaço intermediário; Como fogo sacrificial, Ele habita na terra; Como convidado, Ele reside em uma casa, Ele está no homem, nos devas, no sacrifício, no espaço. Ele nasce na água, na terra, no sacrifício e nas montanhas; Ele é a Verdade e o Supremo.

3- ऊर्ध्वं प्राणमुन्नयत्यपानं प्रत्यगस्यति । मध्ये वामनमासीनं विश्वे देवा उपासते ॥ ३ ॥
ūrdhvaṃ prāṇamunnayatyapānaṃ pratyagasyati | madhye vāmanamāsīnaṃ viśve devā upāsate || 3 ||
उन्नयति [unnayati] (ele é quem) envia* प्राणम् [prāṇam] o prāṇa* ऊर्ध्वं [ūrdhvaṃ] para cima* अस्यति [asyati] te quem lança* अपानं [apānaṃ] o apāna* प्रत्यक् [pratyak] para baixo* / विश्वे [viśve] todos* देवाः [devāḥ] os devas* उपासते [upāsate] reverenciam* वामनम् [vāmanam] aquele anão (adorável)* आसीनं [āsīnaṃ] situado* मध्ये [madhye] no meio (no coração)*
3- Ele é quem envia o Prana para cima e quem lança o Apāna para baixo. Todos os devas reverenciam aquele Adorável situado no coração.

4- अस्य विस्रंसमानस्य शरीरस्थस्य देहिनः । देहाद्विमुच्यमानस्य किमत्र परिशिष्यते । एतद्वैतत् ॥ ४ ॥
asya visraṃsamānasya śarīrasthasya dehinaḥ | dehādvimucyamānasya kimatra pariśiṣyate | etadvaitat || 4 ||
अस्य [asya] quando este* देहिनः [dehinaḥ] (ātman)* शरीरस्थस्य [śarīrasthasya] estabelecido no corpo* विस्रंसमानस्य [visraṃsamānasya] se separa* देहात् [dehāt] do corpo* / किम् [kim] o que* परिशिष्यते [pariśiṣyate] permanece* विमुच्यमानस्य [vimucyamānasya] daquele que se livrou do corpo* अत्र [atra] aqui (neste corpo)* एतद्वैतत् [etadvaitat] isso é o que se procura*
4- Quando este Ᾱtman estabelecido no corpo se separa, o que permanece daquele que se livrou do corpo? Isso é o que se procura.

5- न प्राणेन नापानेन मर्त्यो जीवति कश्चन । इतरेण तु जीवन्ति यस्मिन्नेतावुपाश्रितौ ॥ ५ ॥
na prāṇena nāpānena martyo jīvati kaścana | itareṇa tu jīvanti yasminnetāvupāśritau || 5 ||
न कश्चन मर्त्यः [na kaścana martyaḥ] nenhum mortal* जीवति [jīvati] vive* प्राणेन [prāṇena] de prãna* न अपानेन [na apānena] ou apãna* / तु [tu] mas* जीवन्ति [jīvanti] eles vivem* इतरेण यस्मिन् [itareṇa] de alguma outra coisa* [yasmin] da qual* एतौ [etau] esses dois* उपाश्रितौ [upāśritau] dependem*
5- Nenhum mortal vive de Prãna ou Apãna; mas vivem de alguma outra coisa da qual esses dois dependem.

6- हन्त त इदं प्रवक्श्यामि गुह्यं ब्रह्म सनातनम् । यथा च मरणं प्राप्य आत्मा भवति गौतम ॥ ६ ॥
hanta ta idaṃ pravakśyāmi guhyaṃ brahma sanātanam | yathā ca maraṇaṃ prāpya ātmā bhavati gautama || 6 ||
हन्त [hanta] agora* गौतम [gautama] ó gautama (naciketā)* प्रवक्ष्यामि [pravakṣyāmi] explicarei* ते [te] a você* इदं [idaṃ] (sobre) esse* गुह्यं [guhyaṃ] profundo* सनातनम् [sanātanam] e eterno* ब्रह्म [brahma] brahman* च [ca] e* यथा [yathā] o que* भवति [bhavati] acontece* आत्मा [ātmā] ao ātman (self)* प्राप्य [prāpya] ao encontro* मरणं [maraṇaṃ] da morte*
6- Agora, Naciketā, explicarei a você sobre esse profundo e eterno Brahman, e o que acontece ao Self quando encontra a morte.

7- योनिमन्ये प्रपद्यन्ते शरीरत्वाय देहिनः । स्थाणुमन्येऽनुसंयन्ति यथाकर्म यथाश्रुतम् ॥ ७ ॥
yonimanye prapadyante śarīratvāya dehinaḥ । sthāṇumanye'nusaṃyanti yathākarma yathāśrutam ॥ 7 ॥
अन्ये [anye] alguns* देहिनः [dehinaḥ] selves encarnados (jīvas)* प्रपद्यन्ते [prapadyante] entram* योनिम् [yonim] no útero* शरीरत्वाय [śarīratvāya] para obter um corpo* अन्ये [anye] e outros* अनुसंयन्ति [anusaṃyanti] procuram* स्थाणुम् [sthāṇum] um estado de imobilidade* यथा [yathā] de acordo* कर्म [karma] com o seu karma* यथा [yathā] e conforme* श्रुतम् [śrutam] sua instrução*
7- Alguns Jīvas entram no útero para obter um corpo e outros procuram um estado de imoblilidade, de acordo com o seu karma e conforme sua instrução.

8- य एष सुप्तेषु जागर्ति कामं कामं पुरुषो निर्मिमाणः । तदेव शुक्रं तद्ब्रह्म तदेवामृतमुच्यते । तस्मिंल्लोकाः श्रिताः सर्वे तदु नात्येति कश्चन । एतद्वैतत् ॥ ८ ॥
ya eṣa supteṣu jāgarti kāmaṃ kāmaṃ puruṣo nirmimāṇaḥ | tadeva śukraṃ tadbrahma tadevāmṛtamucyate | tasmiṃllokāḥ śritāḥ sarve tadu nātyeti kaścana | etadvaitat || 8 ||
एषः [eṣaḥ] este* पुरुषः [puruṣaḥ] puruṣa* यः [yaḥ] que* जागर्ति [jāgarti] está desperto* सुप्तेषु [supteṣu] nos adormecidos* निर्मिमाणः [nirmimāṇaḥ] criando* कामंकामं [kāmaṃkāmaṃ] diversas formas de desejo* एव [eva] realmente* तत् [tat] ele é* शुक्रं [śukraṃ] puro* तत् [tat] ele* ब्रह्म [brahma] é brahman* तदेव [tadeva] também ele* उच्यते [ucyate] é chamado* अमृतम् [amṛtam] de imortal* तस्मिन् [tasmin] e nele* श्रिताः [śritāḥ] repousam* सर्वे [sarve] todos* लोकाः [lokāḥ] os mundos* उ [u] e* तत् न कश्चन अत्येति [tat na kaścana atyeti] ele não é superado por ninguém* एतद्वैतत् [etadvaitat] isso é o que se procura*
8- Este Puruṣa que está desperto nos adormecidos criando diversas formas de desejo, realmente é puro, É Brahman e é chamado de Imortal; Nele repousam todos os mundos e não é superado por ninguém. Isso é o que se procura.

9- अग्निर्यथैको भुवनं प्रविष्टो रूपं रूपं प्रतिरूपो बभूव । एकस्तथा सर्वभूतान्तरात्मा रूपं रूपं प्रतिरूपो बहिश्च ॥ ९ ॥
agniryathaiko bhuvanaṃ praviṣṭo rūpaṃ rūpaṃ pratirūpo babhūva | ekastathā sarvabhūtāntarātmā rūpaṃ rūpaṃ pratirūpo bahiśca || 9 ||
यथा [yathā] assim como* अग्निः [agniḥ] o fogo* एकः [ekaḥ] uno* प्रविष्टः [praviṣṭaḥ] entra* भुवनं [bhuvanaṃ] no mundo* बभूव [babhūva] e assume* रूपंरूपं [rūpaṃrūpaṃ] diferentes formas* प्रतिरूपः [pratirūpaḥ]* (de acordo com) as formas dos diferentes objetos (que queima) / तथा [tathā] assim também* एकः [ekaḥ] o uno* सर्व भूतान्तरात्मा [sarva bhūtāntarātmā] ātman que está em todos os seres* रूपंरूपं [rūpaṃrūpaṃ] (aparece em direrentes) formas* प्रतिरूपः [pratirūpaḥ] de acordo com as formas dos diversos objetos (onde entra)* / बहिः च [bahiḥ ca] E (está) também fora (deles)*
9- Assim como o Fogo uno entra no mundo e, assume formas de acordo com as formas dos diferentes objetos que queima, assim também, o uno Ātman que está em todos os seres aparece em diferentes formas de acordo com as formas dos diversos objetos onde entra; E está, também, fora deles.

10- वायुर्यथैको भुवनं प्रविष्टो रूपं रूपं प्रतिरूपो बभूव । एकस्तथा सर्वभूतान्तरात्मा रूपं रूपं प्रतिरूपो बहिश्च ॥ १० ॥
vāyuryathaiko bhuvanaṃ praviṣṭo rūpaṃ rūpaṃ pratirūpo babhūva | ekastathā sarvabhūtāntarātmā rūpaṃ rūpaṃ pratirūpo bahiśca || 10 ||
यथा [yathā] assim como* एकः [ekaḥ] o uno* वायुः [vāyuḥ] ar* प्रविष्टः [praviṣṭaḥ] chega* भुवनं [bhuvanaṃ] v* बभूव [babhūva] e assume* रूपं रूपं [rūpaṃ rūpaṃ] diversas formas* प्रतिरूपः [pratirūpaḥ] (de acordo com) as formas dos diferentes objetos (que entra, como respiração)* / तथा [tathā] assim também* एकः [ekaḥ] o uno* सर्व भूतान्तरात्मा [sarva bhūtāntarātmā] ātman que está em todos os seres* रूपं रूपं [rūpaṃ rūpaṃ] (aparece) em diferentes formas* प्रतिरूपः [pratirūpaḥ] de acordo com as formas dos diversos objetos (que entra)* बहिः च [bahiḥ ca] e (está) também fora deles*
10- Assim como o uno ar, chega ao mundo e assume formas de acordo com as formas dos diferentes objetos que entra, assim também, o uno Ātman que está em todos os seres aparece em diferentes formas de acordo com as formas dos diversos objetos que entra; e está também fora deles.

11- सूर्यो यथा सर्वलोकस्य चक्षुर्न लिप्यते चाक्षुषैर्बाह्यदोषैः । एकस्तथा सर्वभूतान्तरात्मा न लिप्यते लोकदुःखेन बाह्यः ॥ ११ ॥
sūryo yathā sarvalokasya cakṣurna lipyate cākṣuṣairbāhyadoṣaiḥ | ekastathā sarvabhūtāntarātmā na lipyate lokaduḥkhena bāhyaḥ || 11 ||
यथा [yathā] como* सूर्यः [sūryaḥ] o sol* चक्षुः [cakṣuḥ] o olho* सर्वलोकस्य [sarvalokasya] de todo o mundo* न लिप्यते [na lipyate] não é contaminado* बाह्यदोषैः [bāhyadoṣaiḥ] com as impurezas externas* चाक्षुषैः [cākṣuṣaiḥ] da visão* / तथा [tathā] assim* एकः [ekaḥ] o uno* सर्व भूतान्तरात्मा [sarva bhūtāntarātmā] ātman que reside em todos os seres* न लिप्यते [na lipyate] não é afetado* दुःखेन [duḥkhena] pelas misérias* लोक [loka] do mundo* बाह्यः [bāhyaḥ] mas está além (delas)*
11- Como o sol, o olho de todo o mundo, não é contaminado com as impurezas externas da visão, assim, o Uno Ātman que reside em todos os seres não é afetado pelas misérias do mundo, mas está além delas.

12- एको वशी सर्वभूतान्तरात्मा एकं रूपं बहुधा यः करोति । तमात्मस्थं येऽनुपश्यन्ति धीरास्तेषां सुखं शाश्वतं नेतरेषाम् ॥ १२ ॥
eko vaśī sarvabhūtāntarātmā ekaṃ rūpaṃ bahudhā yaḥ karoti | tamātmasthaṃ ye'nupaśyanti dhīrāsteṣāṃ sukhaṃ śāśvataṃ netareṣām || 12 ||
एकः [ekaḥ] (há) um* वशी [vaśī] (supremo) governante* सर्वभूतान्तरात्मा [sarvabhūtāntarātmā] o ātman de todos seres* यः [yaḥ] que* करोति [karoti] faz (transforma)* एकं [ekaṃ] sua única* रूपं [rūpaṃ] forma* बहुधा [bahudhā] em múltipla* / ये [ye] aqueles* धीराः [dhīrāḥ] sábios* अनुपश्यन्ति [anupaśyanti] que percebem* तम् [tam] ele* आत्मस्थं [ātmasthaṃ] existindo em si mesmos* तेषां [teṣāṃ] a eles pertence* सुखं [sukhaṃ] a felicidade* शाश्वतं [śāśvataṃ] eterna* / न इतरेषाम् [na itareṣām] e a ninguém mais*
12- Há um Supremo Governante, o Ātman de todos os seres, que transforma Sua única forma em múltipla; Aqueles sábios que O percebem existindo em si mesmos, a eles pertence a felicidade eterna, e a ninguém mais.

13- नित्योऽनित्यानां चेतनश्चेतनानामेको बहूनां यो विदधाति कामान् । तमात्मस्थं येऽनुपश्यन्ति धीरास्तेषां शान्तिः शाश्वतीनेतरेषाम् ॥ १३ ॥
nityo'nityānāṃ cetanaścetanānāmeko bahūnāṃ yo vidadhāti kāmān | tamātmasthaṃ ye'nupaśyanti dhīrāsteṣāṃ śāntiḥ śāśvatīnetareṣām || 13 ||
नित्यः [nityaḥ] eterno* अनित्यानां [anityānāṃ] entre os transientes* चेतनः [cetanaḥ] consciente* चेतनानाम् [cetanānām] entre os conscientes* एकः [ekaḥ] embora uno* विदधाति [vidadhāti] atende* कामान् [kāmān] aos desejos* बहूनां [bahūnāṃ] de muitos* ये [ye] aqueles* धीराः [dhīrāḥ] sábios* यः [yaḥ] que* अनुपश्यन्ति [anupaśyanti] percebem* तम् [tam] ele* आत्मस्थं [ātmasthaṃ] em si mesmos* तेषां [teṣāṃ] para eles* शान्तिः [śāntiḥ] a paz* शाश्वती [śāśvatī] eterna* / न इतरेषाम् [na itareṣām] e para ninguém mais*
13- Eterno entre os transientes, Consciente entre os conscientes, embora Uno, atende aos desejos de muitos; Aqueles sábios que O percebem em si mesmos, para eles a paz eterna, e para ninguém mais.

14- तदेतदिति मन्यन्तेऽनिर्देश्यं परमं सुखम् । कथं नु तद्विजानीयां किमु भाति विभाति वा ॥ १४ ॥
tadetaditi manyante'nirdeśyaṃ paramaṃ sukham | kathaṃ nu tadvijānīyāṃ kimu bhāti vibhāti vā || 14 ||
मन्यन्ते [manyante] percebe-se dele* सुखम् [sukham] aquela alegria* परमं [paramaṃ] suprema* अनिर्देश्यं [anirdeśyaṃ] e indescritível* तत् एतत् इति [tat etat iti] como isto é aquilo (ele)* / कथं नु [kathaṃ nu] como vou* विजानीयां [vijānīyāṃ] saber* तत् [tat] isso* किम् [kim] se* उ भाति [u bhāti] ele brilha por si* वा [vā] ou* विभाति [vibhāti] brilha por outro (é um reflexo)*
14- Percebe-se Dele aquela alegria suprema e indescritível como 'isto é Aquilo'. Como vou saber se Ele brilha por Si ou é um reflexo?

15- न तत्र सूर्यो भाति न चन्द्रतारकं नेमा विद्युतो भान्ति कुतोऽयमग्निः । तमेव भान्तमनुभाति सर्वं तस्य भासा सर्वमिदं विभाति ॥ १५ ॥
na tatra sūryo bhāti na candratārakaṃ nemā vidyuto bhānti kuto'yamagniḥ | tameva bhāntamanubhāti sarvaṃ tasya bhāsā sarvamidaṃ vibhāti || 15 ||
तत्र [tatra] lá* सूर्यः [sūryaḥ] o sol* न भाति [na bhāti] não brilha* न चन्द्रः तारकं [na candraḥ tārakaṃ] nem a lua e as estrelas* न [na] nem* इमा [imā] esses* विद्युतः [vidyutaḥ] relâmpagos* भान्ति [bhānti] brilham* / कुतः अयम् अग्निः [kutaḥ ayam agniḥ] como isso tudo se ilumina* / तम् भान्तम् एव [tam bhāntam eva] quando ele brilha* सर्वं [sarvaṃ] tudo* अनुभाति [anubhāti] passa a brilhar* / तस्य [tasya] por sua* भासा [bhāsā] luz* सर्वमिदं [sarvam idaṃ] tudo isso é* विभाति [vibhāti] iluminado*
15- Lá o sol não brilha, nem a lua e as estrelas, nem esses relâmpagos brilham. Como isso tudo se ilumina? Quando Ele brilha, tudo passa a brilhar. Por Sua luz, tudo isso é iluminado.

इति काठकोपनिषदि द्वितीयाध्याये पञ्चमी वल्ली समाप्ता॥ - iti kāṭhakopaniṣadi dvitīyādhyāye pañcamī vallī samāptā 
Aqu termina a Quinta Vallī

षष्ठी वल्ली - ṣaṣṭhī vallī - Sexta Vallī (versos 1 até 19)

1- ऊर्ध्वमूलोऽवाक्शाख एषोऽश्वत्थः सनातनः । तदेव शुक्रं तद्ब्रह्म तदेवामृतमुच्यते । तस्मिंल्लोकाः श्रिताः सर्वे तदु नात्येति कश्चन । एतद्वैतत् ॥ १ ॥
ūrdhvamūlo'vākśākha eṣo'śvatthaḥ sanātanaḥ | tadeva śukraṃ tadbrahma tadevāmṛtamucyate | tasmiṃllokāḥ śritāḥ sarve tadu nātyeti kaścana | etadvaitat || 1 ||
एषः [eṣaḥ] esta é* सनातनः [sanātanaḥ] a eterna* अश्वत्थः [aśvatthaḥ] árvore aśvattha (figueira sagrada)* ऊर्ध्वमूलः [ūrdhvamūlaḥ] com sua raiz acima* अवाक्शाख [avākśākha] e galhos abaixo* / तदेव [tadeva] aquilo (que é sua raiz) verdadeiramente* शुक्रं [śukraṃ] é puro* तत् [tat] isso é* ब्रह्म [brahma] brahman* तत् [tat] isso* एव [eva] também* उच्यते [ucyate] é chamado* अमृतम् [amṛtam] o imortal* / तस्मिन् [tasmin] nele* श्रिताः [śritāḥ] repousam* सर्वे [sarve] todos* लोकाः [lokāḥ] os mundos* उ [u] e* न कश्चन [na kaścana] nada* अत्येति [atyeti] pode ir além* तत् [tat] dele* एतद्वैतत् [etadvaitat] isso é o que se procura*
1- Esta é a eterna árvore Aśvattha com sua raiz acima e galhos abaixo. Sua raiz realmente é pura; Isso é Brahman, e é chamado o Imortal. Nele repousam todos os mundos e nada pode ir além dele. Isso é o que se procura.

2- यदिदं किंच जगत्सर्वं प्राण एजति निःसृतम् । महद्भयं वज्रमुद्यतं य एतद्विदुरमृतास्ते भवन्ति ॥ २ ॥
yadidaṃ kiṃca jagatsarvaṃ prāṇa ejati niḥsṛtam | mahadbhayaṃ vajramudyataṃ ya etadviduramṛtāste bhavanti || 2 ||
यत् किंच [yat kiṃca] todo* इदं [idaṃ] esse* जगत् सर्वं [jagat sarvaṃ] universo* निःसृतम् [niḥsṛtam] evolui* प्राणे [prāṇe] do prāṇa* एजति [ejati] e se move (através dele)* / महत् [mahat] ele é um grande* भयं [bhayaṃ] terror* वज्रम् [vajram] como um raio (vajra)* उद्यतं [udyataṃ] erguido* / ये [ye] aqueles* विदुः [viduḥ] que sabem* एतत् [etat] disso* ते [te] eles* भवन्ति [bhavanti] se tornam* अमृताः [amṛtāḥ] imortais*
2- Todo este universo evoluiu do Prāṇa e se move através Dele. Ele é um grande terror, como o vajra erguido. Aqueles que sabem disso tornam-se imortais.

3- भयादस्याग्निस्तपति भयात्तपति सूर्यः । भयादिन्द्रश्च वायुश्च मृत्युर्धावति पञ्चमः ॥ ३ ॥
bhayādasyāgnistapati bhayāttapati sūryaḥ | bhayādindraśca vāyuśca mṛtyurdhāvati pañcamaḥ || 3 ||
भयात् [bhayāt] por medo* अस्य [asya] dele* अग्निः [agniḥ] o fogo* तपति [tapati] queima* भयात् [bhayāt] por medo dele* सूर्यः [sūryaḥ] o sol* तपति [tapati] brilha* भयात् [bhayāt] por medo dele* इन्द्रश्च [indraśca] Indra e* वायुश्च [vāyuśca] vāyu e* मृत्युः पञ्चमः [mṛtyuḥ pañcamaḥ] o quinto (a morte)* धावति [dhāvati] movem-se*
3- Por medo dele o fogo queima; por medo dele o sol brilha; por medo dele, Indra, Vāyu, e Morte movem-se.

4- इह चेदशकद्बोद्धुं प्राक्शरीरस्य विस्रसः । ततः सर्गेषु लोकेषु शरीरत्वाय कल्पते ॥ ४ ॥
iha cedaśakadboddhuṃ prākśarīrasya visrasaḥ | tataḥ sargeṣu lokeṣu śarīratvāya kalpate || 4 ||
चेत् [cet] se (alguém)* अशकत् [aśakat] for capaz * बोद्धुं [boddhuṃ] de alcançar a iluminação (realização)* इह [iha] aqui* प्राक् [prāk] antes* विस्रसः शरीरस्य [visrasaḥ śarīrasya] antes da queda do corpo (antes da morte, torna-se liberado)* ततः [tataḥ] então (senão)* कल्पते [kalpate] for possível* शरीरत्वाय [śarīratvāya] deve assumir um corpo* सर्गेषु लोकेषु [sargeṣu lokeṣu] nos mundos das criaturas*
4- Se alguém é capaz de alcançar a realização aqui, antes da morte, torna-se liberado; se não for possível, deve assumir um corpo nos mundos das criaturas.

5- यथादर्शे तथात्मनि यथा स्वप्ने तथा पितृलोके । यथाप्सु परीव ददृशे तथा गन्धर्वलोके छायातपयोरिव ब्रह्मलोके ॥ ५ ॥
yathādarśe tathātmani yathā svapne tathā pitṛloke | yathāpsu parīva dadṛśe tathā gandharvaloke chāyātapayoriva brahmaloke || 5 ||
आत्मनि [ātmani] (brahamn é visto) no self (intelecto)* यथा [yathā] como* आदर्शे [ādarśe] espelho* तथा [tathā] como* यथा स्वप्ने [yathā svapne] sonho* तथा पितृलोके [tathā pitṛloke] no mundo dos antepassados* यथाप्सु [yathāpsu] na água* परि इव ददृशे [pari iva dadṛśe] como reflexão difusa* तथा [tathā] assim também* गन्धर्वलोके [gandharvaloke] no mundo dos gandharvas* ब्रह्मलोके [brahmaloke] e no mundo de Brahmā* छायातपयोरिव [chāyātapayoriva] como luz e sombra
5- Brahman é visto no intelecto como espelho; como sonho no mundo dos antepassados; na água como relfexão difusa, asssim também, no mundo dos Gandharvas e no mundo de Brahmā, como luz e sombra.

6- इन्द्रियाणां पृथग्भावमुदयास्तमयौ च यत् । पृथगुत्पद्यमानानां मत्वा धीरो न शोचति ॥ ६ ॥
indriyāṇāṃ pṛthagbhāvamudayāstamayau ca yat | pṛthagutpadyamānānāṃ matvā dhīro na śocati || 6 ||
मत्वा [matvā] compreendendo* पृथक् भावम् [pṛthak bhāvam] a natureza distinta* इन्द्रियाणां [indriyāṇāṃ] dos sentidos* यत् [yat] que* पृथक् उत्पद्यमानानां [pṛthak utpadyamānānāṃ] são produzidos separadamente* च [ca] e* उदयास्तमयौ [udayāstamayau] seu surgimento e seu desaparecimento* धीरः [dhīraḥ] o sábio* नशोचति [naśocati] não se aflige*
6- Compreendendo a natureza distinta dos sentidos que são produzidos separadamente e também seu surgimento e seu fim, o sábio não se aflige.

7- इन्द्रियेभ्यः परं मनो मनसः सत्त्वमुत्तमम् । सत्त्वादधि महानात्मा महतोऽव्यक्तमुत्तमम् ॥ ७ ॥
indriyebhyaḥ paraṃ mano manasaḥ sattvamuttamam | sattvādadhi mahānātmā mahato'vyaktamuttamam || 7 ||
परं [paraṃ] além* इन्द्रियेभ्यः [indriyebhyaḥ] dos sentidos* मनः [manaḥ] está a mente* उत्तमम् [uttamam] além* मनसः [manasaḥ] da mente* सत्त्वम् [sattvam] está o intelecto (buddhi)* अधि [adhi] além* सत्त्वात् [sattvāt] do intelecto* महान् आत्मा [mahān ātmā] está o grande ātman* अव्यक्तम् [avyaktam] o não-manifesto* उत्तमम् [uttamam] é superior* महतः [mahataḥ] ao grande ātman*
7- Além dos sentidos está a mente, além da mente está o intelecto (Buddhi), além do intelecto está o grande Ātman. O Não-manifesto é superior ao grande Ātman.

8- अव्यक्तात्तु परः पुरुषो व्यापकोऽलिङ्ग एव च । यं ज्ञात्वा मुच्यते जन्तुरमृतत्वं च गच्छति ॥ ८ ॥
avyaktāttu paraḥ puruṣo vyāpako'liṅga eva ca | yaṃ jñātvā mucyate janturamṛtatvaṃ ca gacchati || 8 ||
तु [tu] mas* परः [paraḥ] superior* अव्यक्तात् [avyaktāt] ao avyakta (não-manifesto)* एव [eva] realmente* पुरुषः [puruṣaḥ] é o puruṣa* व्यापकः [vyāpakaḥ] que permeia tudo* अलिङ्गः [aliṅgaḥ] e é desprovido características (imperceptível)* / च [ca] e* जन्तुः [jantuḥ] a criatura* ज्ञात्वा यं [jñātvā yaṃ] que o conhece* मुच्यते [mucyate] se torna livre* च [ca] e* गच्छति [gacchati] alcança* अमृतत्वं [amṛtatvaṃ] a imortalidade*
8- Superior ao Não-manifesto está o Puruṣa que permeia tudo e é imperceptível; A criatura que O conhece se liberta e alcança a imortalidade.

9- न संदृशे तिष्ठति रूपमस्य न चक्षुषा पश्यति कश्चनैनम् । हृदा मनीषा मनसाभिक्लृप्तो य एतद्विदुरमृतास्ते भवन्ति ॥ ९ ॥
na saṃdṛśe tiṣṭhati rūpamasya na cakṣuṣā paśyati kaścanainam | hṛdā manīṣā manasābhiklṛpto ya etad viduramṛtāste bhavanti || 9 ||
अस्य [asya] sua* रुपम् [rupam] forma* न तिष्ठति [na tiṣṭhati] não é* संदृशे [saṃdṛśe] visível* न कश्चन [na kaścana] ninguém* पश्यति एनम् [paśyati enam] pode vê-lo* चक्षुषा [cakṣuṣā] com os olhos* / अभिक्लृप्तः [abhiklṛptaḥ] ele é revelado* मनसा मनीषा हृदा [manasā manīṣā hṛdā] através da (intuição) pela mente superior que reside no coração* / ये [ye] aqueles* विदुः [viduḥ] que conhecem* एतत् [etat] isto* ते [te] eles* भवन्ति [bhavanti] tornam-se* अमृताः [amṛtāḥ] imortais*
9- Sua forma não é visível; ninguém pode vê-Lo com os olhos. Ele é revelado através da intuição pela mente superior que reside no coração. Aqueles que O conhecem tornam-se imortais.

10- यदा पञ्चावतिष्ठन्ते ज्ञानानि मनसा सह । बुद्धिश्च न विचेष्टते तामाहुः परमां गतिम् ॥ १० ॥
yadā pañcāvatiṣṭhante jñānāni manasā saha | buddhiśca na viceṣṭate tāmāhuḥ paramāṃ gatim || 10 ||
यदा [yadā] quando* पञ्च [pañca] os cinco* ज्ञानानि [jñānāni] órgãos da percepção* अवतिष्ठन्ते [avatiṣṭhante] se aquietam* मनसा सह [manasā saha] junto com a mente* च [ca] e* बुद्धिः [buddhiḥ] o intelecto* न विचेष्टति [na viceṣṭati] não se move* आहुः [āhuḥ] diz-se* ताम् [tām] que esse é o* गतिम् [gatim] o estado*परमां [paramāṃ] mais elevado*
10-- Quando os cinco órgãos da percepção se aquietam, junto com a mente, e o intelecto não se move: diz-se que este é o estado mais elevado.

11- तां योगमिति मन्यन्ते स्थिरामिन्द्रियधारणाम् । अप्रमत्तस्तदा भवति योगो हि प्रभवाप्ययौ ॥ ११ ॥
tāṃ yogamiti manyante sthirāmindriyadhāraṇām | apramattastadā bhavati yogo hi prabhavāpyayau || 11 ||
तां [tāṃ] esse* स्थिराम् [sthirām] firme* इन्द्रियधारणाम् [indriyadhāraṇām] controle dos sentidos* इति मन्यन्ते [iti manyante] é conhecido* योगम् [yogam] como yoga* / तदा [tadā] então* भवति अप्रमत्तः [bhavati apramattaḥ] deve-se ficar atento (manter a concentração)* योगः हि [yogaḥ hi] pois o yoga* प्रभवाप्ययौ [prabhavāpyayau] avança ou regride (pode ser adquirido ou perdido)*
11- Esse firme controle dos sentidos é conhecido como Yoga. Então, deve-se manter a concentração, pois o Yoga pode ser adquirido ou perdido.

12- नैव वाचा न मनसा प्राप्तुं शक्यो न चक्षुषा । अस्तीति ब्रुवतोऽन्यत्र कथं तदुपलभ्यते ॥ १२ ॥
naiva vācā na manasā prāptuṃ śakyo na cakṣuṣā | astīti bruvato'nyatra kathaṃ tadupalabhyate || 12 ||
न [na] (esse ātman) não* शक्यः प्राप्तुं [śakyaḥ prāptuṃ] pode ser alcançado* वाचा [vācā] pela palavra* न चक्षुषा [na cakṣuṣā] nem pelos olhos* न एव मनसा [na eva manasā] nem mesmo pela mente* / कथं [kathaṃ] como* उपलभ्यते [upalabhyate] pode ser percebido* अन्यत्र [anyatra] de outra forma* इति [iti] senão* ब्रुवतः [bruvataḥ] por aqueles que dizem* तत् अस्ति [tat asti] ele é*
12- Esse Ātman não pode ser alcançado pela palavra, nem pelos olhos, nem mesmo pela mente. Como pode ser percebido de outra forma, senão por aqueles que dizem: Ele é?

13- अस्तीत्येवोपलब्धव्यस्तत्त्वभावेन चोभयोः । अस्तीत्येवोपलब्धस्य तत्त्वभावः प्रसीदति ॥ १३ ॥
astītyevopalabdhavyastattvabhāvena cobhayoḥ | astītyevopalabdhasya tattvabhāvaḥ prasīdati || 13 ||
उभयोः [ubhayoḥ] dos dois* अस्ति इति एव [asti iti eva] ele é (o ser real)* उपलब्धव्यः [upalabdhavyaḥ] deve ser realizado* तत्त्वभावेन [tattvabhāvena] como o verdadeiro ser* / च [ca] e* प्रसीदति [prasīdati] ele só revela* तत्त्वभावः [tattvabhāvaḥ] sua verdadeira natureza* उपलब्धस्य [upalabdhasya] a quem o realizou* अस्ति इति एव [asti iti eva] como ser real*
13- Dos dois, o 'Ser Real' deve ser realizado como o verdadeiro 
Ser. Ele só revela sua verdadeira natureza a quem O realizou como ‘Ser Real’.

14- यदा सर्वे प्रमुच्यन्ते कामा येऽस्य हृदि श्रिताः । अथ मर्त्यो'मृतो भवत्यत्र ब्रह्म समश्नुते ॥ १४ ॥
yadā sarve pramucyante kāmā ye'sya hṛdi śritāḥ | atha martyo'mṛto bhavatyatra brahma samaśnute || 14 ||
यदा [yadā] quando* सर्वे [sarve] todos* ये कामाः [ye kāmāḥ] os desejos* श्रिताः [śritāḥ] que residem* अस्य [asya] em seu* हृदि [hṛdi ] coração* प्रमुच्यन्ते [pramucyante] são destruídos* अथ [atha] então* मर्त्यः [martyaḥ] o mortal* भवति [bhavati ] se torna* अमृतः [amṛtaḥ] imortal* समश्नुते [samaśnute] e ele alcança* ब्रह्म [brahma] brahman* अत्र [atra] mesmo aqui*
14- Quando todos os desejos que residem no coração são destruídos, então o mortal se torna imortal e alcança Brahman mesmo aqui.

15- यथा सर्वे प्रभिद्यन्ते हृदयस्येह ग्रन्थयः । अथ मर्त्याेऽमृतो भवत्येतावद्ध्यनुशासनम् ॥ १५ ॥
yathā sarve prabhidyante hṛdayasyeha granthayaḥ | atha martyo'mṛto bhavatyetāvaddhyanuśāsanam || 15 ||
यदा [yadā] quando* सर्वे [sarve] todos* ग्रन्थयः [granthayaḥ] os nós* हृदयस्य [hṛdayasya] do coração* इह [iha] aqui (de seu corpo)* प्रभिद्यन्ते [prabhidyante] são desfeitos* अथ [atha] então* मर्त्यः [martyaḥ] o mortal* अमृतः भवति [amṛtaḥ bhavati] se torna imortal* एतावत् हि अनुशासनम् [etāvat hi anuśāsanam] assim termina a instrução*
15- Quando todos os nós do coração de seu corpo são desfeitos, o mortal se torna imortal. Assim, termina o ensino.

16- शतं चैका च हृदयस्य नाड्यस्तासां मूर्धानमभिनिःसृतैका । तयोर्ध्वमायन्नमृतत्वमेति विष्वङ्ङन्या उत्क्रमणे भवन्ति ॥ १६ ॥
śataṃ caikā ca hṛdayasya nāḍyastāsāṃ mūrdhānamabhiniḥsṛtaikā | tayordhvamāyannamṛtatvameti viṣvaṅṅanyā utkramaṇe bhavanti || 16 ||
शतं च एका च [śataṃ ca ekā ca] cento e uma* नाड्यः [nāḍyaḥ] são as nāḍis* हृदयस्य [hṛdayasya] do coração* तासां [tāsāṃ] delas* एका [ekā] uma (suṣumnā)* अभिनिःसृता [abhiniḥsṛtā] se estendeu* मूर्धानम् [mūrdhānam] em direção ao topo da cabeça* / आयन् ऊर्ध्वम् [āyan ūrdhvam] subindo* तया [tayā] (through) por ela* एति [eti] atinge-se* अमृतत्वम् [amṛtatvam] a imortalidade* अन्या [anyā] as outras* उत्क्रमणे भवन्ति विष्वक् [utkramaṇe bhavanti viṣvak] (em direções) diferentes levam à morte*
16- Cento e uma são as nāḍis do coração; delas, uma se estendeu em direção ao topo da cabeça. Subindo por ela, atinge-se a imortalidade; as outras, em diferentes direções, levam à morte.

17- अङ्गुष्ठमात्रः पुरुषोऽन्तरात्मा सदा जनानां हृदये संनिविष्टः । तं स्वाच्छरीरात्प्रवृहेन्मुञ्जादिवेषीकां धैर्येण । तं विद्याच्छुक्रममृतं तं विद्याच्छुक्रममृतमिति ॥ १७ ॥
aṅguṣṭhamātraḥ puruṣo'ntarātmā sadā janānāṃ hṛdaye saṃniviṣṭaḥ | taṃ svāccharīrātpravṛhenmuñjādiveṣīkāṃ dhairyeṇa | taṃ vidyācchukramamṛtaṃ taṃ vidyācchukramamṛtamiti || 17 ||
पुरुषः [puruṣaḥ] o puruṣa* अङ्गुष्ठमात्रः [aṅguṣṭhamātraḥ] do tamanho de um polegar* अन्तरात्मा [antarātmā] o self interior* संनिविष्टः [saṃniviṣṭaḥ] mora* सदा [sadā] sempre* हृदये [hṛdaye] no coração* जनानां [janānāṃ] dos seres* / प्रवृहेत् तं [pravṛhet taṃ] deve-se separá-lo* शरीरात् स्वात् [śarīrāt svāt] do próprio corpo* धैर्येण [dhairyeṇa] com firmeza* इव [iva] como* इषीकां [iṣīkāṃ] um caule* मुञ्जात् [muñjāt] da grama muñja* / विद्यात् तं [vidyāt taṃ] conheça-o* शुक्रम् [śukram] como o puro* अमृतं [amṛtaṃ] o imortal* विद्यात् तं [vidyāt taṃ] conheça-o* शुक्रम् [śukram] como o puro* अमृतम् [amṛtam] o imortal* इति [iti] assim ...*
17- O Puruṣa do tamanho de um polegar, o Self interior, mora sempre no coração dos seres. Deve-se separá-lo do próprio corpo como um talo de grama. Conheça-o como o puro, o imortal; sim, conheça-o como o puro, o imortal

18- मृत्युप्रोक्तां नचिकेतोऽथ लब्ध्वा विद्यामेतां योगविधिं च कृत्स्नम् । ब्रह्मप्राप्तो विरजोऽभूद्विमृत्युरन्योऽप्येवं यो विदध्यात्ममेव ॥ १८ ॥
mṛtyuproktāṃ naciketo'tha labdhvā vidyāmetāṃ yogavidhiṃ ca kṛtsnam | brahmaprāpto virajo'bhūdvimṛtyuranyo'pyevaṃ yo vidadhyātmameva || 18 ||
नचिकेतः [naciketaḥ] Naciketā* मृत्यु प्रोक्तां [mṛtyu proktāṃ] tendo sido assim instruído pela Morte* एतां [etāṃ] neste * विद्याम् [vidyām] conhecimento* च [ca] e* कृत्स्नम् [kṛtsnam] em todo* योगविधिं [yogavidhiṃ] o processo do yoga* लब्ध्वा विरजः विमृत्युः [labdhvā virajaḥ vimṛtyuḥ] e livrando-se de todas as impurezas e da morte* अभूत् [abhūt] tornou-se* ब्रह्मप्राप्तः [brahmaprāptaḥ] conhecedor de brahman* / अथ [atha] e* एवं [evaṃ] certamente* एव [eva] assim* अपि [api] também (acontecerá)* अन्यः [anyaḥ] a qualquer outro* यः [yaḥ] que* वित् [vit] conhece* अध्यात्मम् [adhyātmam] o self interior*
18- Naciketa tendo sido instruído pela Morte neste conhecimento e em todo o processo do Yoga e livrando-se de todas as impurezas e da morte atingiu Brahman; assim, também acontecerá a qualquer outro, que conhece o Self interior.

19- ॐ सह नाववतु । सह नौ भुनक्तु । सह वीर्यं करवावहै । तेजस्वि नावधीतमस्तु मा विद्विषावहै । ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः
oṃ saha nāvavatu | saha nau bhunaktu | saha vīryaṃ karavāvahai | tejasvi nāvadhītamastu | mā vidviṣāvahai | oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ
ॐ [oṃ] oṃ* सह नौ अवतु [saha nau avatu] que (brahman) proteja nós dois juntos* / सह नौ भुनक्तु [saha nau bhunaktu] que (brahman) conceda a nós dois juntos o fruto do conhecimento!* / सह वीर्यम् करवावहै [saha vīryam karavāvahai] juntos teremos energia para adquirir conhecimento* / नौ अधीतम् अस्तु तेजस्वि [nau adhītam astu tejasvi] que nossos estudos nos tornem brilhantes* / मा विद्विषावहै [mā vidviṣāvahai] que não haja conflito entre nós* / ॐ [oṃ] oṃ* शान्तिः [śāntiḥ] paz* शान्तिः [śāntiḥ] paz* शान्तिः [śāntiḥ] paz*
19- Oṃ. Que Ele nos proteja. Que Ele nos conceda o fruto do conhecimento! Juntos! teremos energia para adquirir conhecimento. Que nossos estudos nos iluminem! Que não haja conflito entre nós! Oṃ! Paz! Paz! Paz!

इति काठकोपनिषदि द्वितीयाध्याये षष्ठी वल्ली समाप्ता॥ - iti kāṭhakopaniṣad dvitīyādhyāye ṣaṣṭhī vallī samāptā.
Assim termina o sexto vallī e completa o kāṭha Upaniṣad


Nenhum comentário:

Postar um comentário